
É incrível descobrir expressões idiomáticas italianas que fazem referência a Portugal. Verdade que Aqui a primeira coisa que respondem quando digo que sou portuguesa não é ah, Portugal? Espanha?? Mais ou menos toda a gente teve geografia na escola. E uma grande parte conhece mesmo Portugal. Os pastéis de nata, Fernando Pessoa (que, incrivelmente é uma enorme referência portuguesa por aqui), bom tempo, os eléctricos de Lisboa que são os únicos irmãos europeus dos eléctricos milaneses, o facto de os portugueses nunca andarem a horas, Siza (isto já é mais inerência profissional), e por aí fora.
Mas ia eu a explicar que a expressão do título existe mesmo em italiano. Para as profissões usa-se a mesma expressão: fare il medico, fare lo psicologo, fare il professor, só para fazer aqui uma pequena demonstração dos meus conhecimentos linguísticos.
E fare il portoghese não quer dizer nada mais nada menos que sair sem pagar. Ou aldrabar alguém nas contas e assim. Fare il portoghese, dizem-me, vem do tempo das peregrinações a Roma, onde os devotíssimos peregrinos portugueses facevano il portoghese o mais possível, e saíam sem pagar.
Agora numa lojinha de crepes experimentem comentar essa expressão com outro português (ainda antes de pagarem e com os crepes já na mão) e é terem a completa atenção dos senhores da loja por toda a vossa estadia. Não ajudado pelo facto de suspirarmos e fazermos barulhos estranhos cada vez que comíamos um bocadinho de crepe.
Mas ia eu a explicar que a expressão do título existe mesmo em italiano. Para as profissões usa-se a mesma expressão: fare il medico, fare lo psicologo, fare il professor, só para fazer aqui uma pequena demonstração dos meus conhecimentos linguísticos.
E fare il portoghese não quer dizer nada mais nada menos que sair sem pagar. Ou aldrabar alguém nas contas e assim. Fare il portoghese, dizem-me, vem do tempo das peregrinações a Roma, onde os devotíssimos peregrinos portugueses facevano il portoghese o mais possível, e saíam sem pagar.
Agora numa lojinha de crepes experimentem comentar essa expressão com outro português (ainda antes de pagarem e com os crepes já na mão) e é terem a completa atenção dos senhores da loja por toda a vossa estadia. Não ajudado pelo facto de suspirarmos e fazermos barulhos estranhos cada vez que comíamos um bocadinho de crepe.






